英国人圣诞节有一个最重要的环节,那就是听25日圣诞节当天下午3点发布的女王圣诞致辞(Queen’s Christmas Message)。
每年圣诞致辞都是由女王亲自撰稿、英国政府不提供意见的情况下,公开发表个人看法。
女王圣诞致辞的历史传统
圣诞致辞的传统可以追溯到1932年,乔治五世(女王的爷爷)在圣诞节当天通过广播对一年来的大事件进行总结和展望。
这项活动被称为圣诞致辞,并延续下去。

从左到右:伊丽莎白女王爷爷乔治五世,伊丽莎白女王,伊丽莎白女王奶奶玛丽王后 图:Hello!Canada
乔治五世的第一次电台演讲就吸引了两千万听众,这次的巨大的成功也让这个传统被延续下来。

乔治五世1935年圣诞致辞 图:BBC
随着通讯媒体技术的发展,1957年圣诞演讲第一次以电视播出的形式面向大众。

图:The Royal Family
2007年,皇室频道登陆YouTube;女王在2009年也有了自己的Twitter账号。

图:每日快报
2012年,女王在演讲中加入了3D效果…也是个会玩的老太太。

图:Digital Spy
而今年圣诞和平安夜,再也没有女王给我们带来温暖又坚定的致辞了。
让我们看看最近五年的圣诞,女王都说了什么吧~
MERRY CHRISTMAS

2021年女王圣诞致辞的主题是:
向亲爱的菲利普致敬(Queen’s Christmas message pays tribute to ‘beloved’ Philip)。
Although it’s a time of great happiness and good cheer for many, Christmas can be hard for those who have lost loved ones.This year, especially, I understand why.
尽管对许多人来说这是一个非常幸福和值得欢呼的时刻,但对于那些失去亲人的人来说,圣诞节可能会很艰难;尤其是今年,我明白为什么。
But for me, in the months since the death of my beloved Philip, I have drawn great comfort from the warmth and affection of the many tributes to his life and work – from around the country, the Commonwealth and the world.
His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation were all irrepressible.
That mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him.
但对我来说,在我心爱的菲利普亲王去世后的几个月里,我从全国、英联邦和世界各地获得的对他生活和工作的许多致敬中得到了极大的安慰。
他的服务意识、求知欲和从任何情况中汲取乐趣的能力都无法磨灭;他那调皮、好问的眼神在最后一刻仍然像我第一次看到他一样明亮。
But life, of course, consists of final partings as well as first meetings – and as much as I and my family miss him, I know he would want us to enjoy Christmas.
We felt his presence as we, like millions around the world, readied ourselves for Christmas.While Covid again means we can’t celebrate quite as we may have wished, we can still enjoy the many happy traditions.
但是,生活当然包括最后的离别和初次见面——尽管我和我的家人很想念他,但我知道他希望我们享受圣诞节。
当我们像世界各地的数百万人一样,为圣诞节做好准备时,我们感受到了他的存在。虽然疫情意味着我们不能再次像我们希望的那样庆祝,但我们仍然可以享受许多快乐的传统。
Be it the singing of carols – as long as the tune is well known – decorating the tree, giving and receiving presents, or watching a favourite film where we already know the ending, it’s no surprise that families so often treasure their Christmas routines.
We see our own children and their families embrace the roles, traditions and values that mean so much to us, as these are passed from one generation to the next, sometimes being updated for changing times.
I see it in my own family and it is a source of great happiness.Prince Philip was always mindful of this sense of passing the baton.
无论是唱众所周知的颂歌、装饰圣诞树、赠送和接受礼物,或者观看我们最爱的已经知道结局的电影。所以说,各个家庭常会如此珍惜他们的圣诞节惯例也就不足为奇。
我们看到自己的孩子和他们的家人接受对我们来说意义重大的角色、传统和价值观,因为这些会代代相传,有时会随着时代的变化而更新。我在自己的家庭中看到了它,它是巨大幸福的源泉;菲利普亲王一直很注意这种传递接力棒般代代相传的感觉。
That’s why he created The Duke of Edinburgh’s Award, which offers young people throughout the Commonwealth and beyond the chance of exploration and adventure.It remains an astonishing success, grounded in his faith in the future.
这就是他创立爱丁堡公爵奖的原因,该奖项为英联邦各地的年轻人提供探索和冒险的机会。基于对他未来的信心,这一直是个巨大的成功。
He was also an early champion of taking seriously our stewardship of the environment, and I am proud beyond words that his pioneering work has been taken on and magnified by our eldest son Charles and his eldest son William – admirably supported by Camilla and Catherine – most recently at the COP climate change summit in Glasgow.
他也是讲求认真对待环境管理的早期拥护者,这让我感到无比自豪。他开创性的工作得到了我们的长子查尔斯王子以及查尔斯的长子威廉王子的认可和扩展,最近一次便是在英国格拉斯哥举行的COP26气候峰会上,卡米拉和凯瑟琳的支持也令人敬佩。
Next summer, we look forward to the Commonwealth Games.The baton is currently travelling the length and breadth of the Commonwealth, heading towards Birmingham, a beacon of hope on its journey.It will be a chance to celebrate the achievements of athletes and the coming-together of like-minded nations.
明年夏天,我们期待英联邦运动会。接力棒目前正在横跨英联邦,向着伯明翰进发,这是接力旅程中的希望灯塔。这将是一个庆祝运动员取得的成就以及和志同道合的国家团聚一堂的机会。
And February, just six weeks from now, will see the start of my Platinum Jubilee year, which I hope will be an opportunity for people everywhere to enjoy a sense of togetherness, a chance to give thanks for the enormous changes of the last 70 years – social, scientific and cultural – and also to look ahead with confidence.
六周之后的2月,将迎来我的白金禧年,我希望这将是一个让世界各地的人们享受团结感的机会;一个感谢过去 70 年在社会、科学和文化方面发生的巨大变化的机会;并也是充满信心地展望未来的机会。
I am sure someone somewhere today will remark that Christmas is a time for children.It’s an engaging truth, but only half the story.Perhaps it’s truer to say that Christmas can speak to the child within us all.
我相信今天某个地方有人会说圣诞节是孩子们的节日;这是个不争的事实,但只是故事的一半。也许说圣诞节是我们所有人心中住着的那个小孩的节日更为属实。
Adults, when weighed down with worries, sometimes fail to see the joy in simple things, where children do not.
成年人被忧虑所累,有时无法看到简单事物的乐趣,而孩子们却可以看到。
And for me and my family, even with one familiar laugh missing this year, there will be joy in Christmas, as we have the chance to reminisce, and see anew the wonder of the festive season through the eyes of our young children, of whom we were delighted to welcome four more this year.
而对于我和我的家人来说,即使今年少了一个熟悉的笑声,圣诞节也会有欢乐,因为我们有机会通过我们年幼的孩子的眼睛回忆和重新看到节日的奇迹。我们很高兴今年又迎来了四位家族新成员。
They teach us all a lesson – just as the Christmas story does – that in the birth of a child, there is a new dawn with endless potential.
他们给我们上了一课,就像圣诞节的故事一样;孩子们的出生意味着具有无限潜力的新曙光。
It is this simplicity of the Christmas story that makes it so universally appealing, simple happenings that formed the starting point of the life of Jesus – a man whose teachings have been handed down from generation to generation, and have been the bedrock of my faith.
正是圣诞节故事的这种简单性使它在全球具有如此吸引力,简单的事造就了耶稣的诞生,他的教义代代相传,也一直是我信仰的基石。
His birth marked a new beginning.As the carol says: ‘The hopes and fears of all the years are met in thee tonight.’
他的诞生标志着一个新的开始。正如颂歌所说:“多年的希望与恐惧,在今夜相遇。”
I wish you all a very happy Christmas.
祝大家圣诞节快乐。
MERRY CHRISTMAS

2020年圣诞致辞的主题是:“你并不孤单(You are not alone)”。
94岁的女王说:“即使在最黑暗的夜晚,新的曙光也充满希望”。
Every year we herald the coming of Christmas by turning on the lights. And light does more than create a festive mood – light brings hope
每年,我们通过点灯预示圣诞节的到来。光不仅可以营造节日气氛,还可以带来希望。
For Christians, Jesus is ‘the light of the world’, but we can’t celebrate his birth today in quite the usual way. People of all faiths have been unable to gather as they would wish for their festivals, such as Passover, Easter, Eid and Vaisakhi. But we need life to go on.
对于基督徒来说,耶稣是“世界之光”,但是今天我们无法以往常的方式庆祝他的诞生。逾越节(是最广为庆祝的犹太节日之一),复活节(是西方基督教的国家的传统节日),开斋节(伊斯兰教节日)和维萨基(Vaisakhi,是锡克教丰收节)等各种宗教信仰的人们未能如愿相聚。但是我们的生活仍需继续前进。
Last month, fireworks lit up the sky around Windsor, as Hindus, Sikhs and Jains celebrated Diwali, the festival of lights, providing joyous moments of hope and unity – despite social distancing.
上个月,随着印度教徒,锡克教徒和耆那教徒庆祝灯火的节日排灯节时,烟花照亮了温莎附近的天空,尽管仍有社交距离,但这给人们带来了希望和团结的欢乐时刻。
Remarkably, a year that has necessarily kept people apart has, in many ways, brought us closer. Across the Commonwealth, my family and I have been inspired by stories of people volunteering in their communities, helping those in need.
值得注意的是,这一年虽然让人们不得不分开,但在很多方面却让我们更加亲密。在整个英联邦,我和我的家人都被那些在社区做志愿者,帮助那些需要帮助的人的故事所鼓舞。
In the United Kingdom and around the world, people have risen magnificently to the challenges of the year, and I am so proud and moved by this quiet, indomitable spirit. To our young people in particular I say thank you for the part you have played.
在英国和世界各地,人们都勇敢地迎接了今年的挑战,我为这种沉静、不屈不挠的精神感到骄傲和感动。我特别要感谢我们的年轻人,感谢你们所扮演的角色。
This year, we celebrated International Nurses’ Day, on the 200th anniversary of the birth of Florence Nightingale. As with other nursing pioneers like Mary Seacole, Florence Nightingale shone a lamp of hope across the world.
今年,我们庆祝了弗洛伦斯·南丁格尔诞辰200周年的国际护士节。与玛丽·西科尔等其他护理先驱一样,弗洛伦斯·南丁格尔为全世界点燃了希望之灯。
‘Today, our frontline services still shine that lamp for us – supported by the amazing achievements of modern science – and we owe them a debt of gratitude.
今天,在现代科学的惊人成就的支持下,我们的一线人员仍然为我们点燃了这盏灯,我们应该感谢他们。
We continue to be inspired by the kindness of strangers and draw comfort that – even on the darkest nights – there is hope in the new dawn.
我们会继续被陌生人的善良所激励,并从中得到安慰——即使在最黑暗的夜晚,在新的黎明中也会有希望。
Jesus touched on this with the parable of the Good Samaritan. The man who is robbed and left at the roadside is saved by someone who did not share his religion or culture. This wonderful story of kindness is still as relevant today.
耶稣用一个好撒玛利亚人的寓言谈到了这一点。被抢劫后、并被丢弃在路边的男子被一个与他信仰或文化不同的人救了。这个关于善良的精彩故事在今天仍然具有重要意义。
PS:好撒马利亚人The Good Samaritan是基督教文化中一个很著名的成语和口头语,意为好心人、见义勇为者。
Good Samaritans have emerged across society showing care and respect for all, regardless of gender, race or background, reminding us that each one of us is special and equal in the eyes of God.
社会上的乐善好施者们不分性别、种族和背景,对所有人都表现出关心和尊重,这提醒我们,我们每个人在上帝眼中都是特殊的、平等的。
The teachings of Christ have served as my inner light, as has the sense of purpose we can find in coming together to worship.
基督的教导是我内心的光,我们聚在一起做礼拜的用途也是如此。
In November, we commemorated another hero – though nobody knows his name. The Tomb of the Unknown Warrior isn’t a large memorial, but everyone entering Westminster Abbey has to walk around his resting place, honouring this unnamed combatant of the First World War – a symbol of selfless duty and ultimate sacrifice.
11月,我们纪念了另一位英雄——尽管没有人知道他的名字。无名战士墓并不是一个大型的纪念碑,但每个进入威斯敏斯特大教堂的人都必须绕着他的安息之所走一圈,来纪念这位不知名的一战战士——这是无私责任和终极牺牲的象征。
‘The Unknown Warrior was not exceptional. That’s the point. He represents millions like him who throughout our history have put the lives of others above their own, and will be doing so today. For me, this is a source of enduring hope in difficult and unpredictable times.
无名勇士并不例外。这正是关键。他代表了数百万像他一样的人,在我们的历史上,他们把别人的生命置于自己的生命之上,今天也将如此。对我来说,这正是在困难和不可预测的时刻,带来持久希望的源泉。
Of course, for many, this time of year will be tinged with sadness: some mourning the loss of those dear to them, and others missing friends and family members distanced for safety, when all they’d really want for Christmas is a simple hug or a squeeze of the hand.
当然,对很多人来说,今年的这个时候充满悲伤:有些人在哀悼失去亲人,有些人在思念远在他乡的亲友。其实,他们最想要的圣诞礼物只是一个拥抱,或者是紧紧地握一下手。
If you are among them, you are not alone, and let me assure you of my thoughts and prayers.
如果你是其中一员,你并不孤单,我通过我的想法和祈祷,向你保证。
The Bible tells how a star appeared in the sky, its light guiding the shepherds and wise men to the scene of Jesus’s birth. Let the light of Christmas – the spirit of selflessness, love and above all hope – guide us in the times ahead.
《圣经》讲述了一颗星星是如何在天空中出现的,它的光芒引导牧羊人和智者来到耶稣诞生的地方。让圣诞之光——无私、爱和最重要的希望的精神——引领我们前进。
It is in that spirit that I wish you a very happy Christmas.’
本着这种精神,我祝你圣诞快乐。
MERRY CHRISTMAS

2019年圣诞致辞的主题是“和解”(reconciliation)。
As a child, I never imagined that one day a man would walk on the moon. Yet this year we marked the 50th anniversary of the famous Apollo 11 mission。
小时候,我从未想象过有一天会有一个人在月球上行走。但是今年,我们纪念了阿波罗11号登月50周年。
As those historic pictures were beamed back to Earth, millions of us sat transfixed to our television screens, as we watched Neil Armstrong taking a small step for man and a giant leap for mankind – and, indeed, for womankind. It’s a reminder for us all that giant leaps often start with small steps.
当这些历史照片传回地球时,成千上万的人坐在电视屏幕上,看着尼尔·阿姆斯特朗为人类迈出了一小步,不管是男人还是女人,都迈出了巨大的飞跃。这提醒我们,不积跬步无以至千里。
This year we marked another important anniversary: D-Day. On 6th June 1944, some 156,000 British, Canadian and American forces landed in northern France. It was the largest ever seabourne invasion and was delayed due to bad weather.
今年是又一个重要的周年纪念日:诺曼底登陆纪念日。1944年6月6日,大约有15.6万英国、加拿大和美国的部队在法国北部登陆。这是史上规模最大的海上登陆战役,但当时因恶劣天气而推迟。
I well remember the look of concern on my father’s face. He knew the secret D-Day plans but could of course share that burden with no one.
我依旧记得父亲脸上担忧的表情。他已经知道秘密登陆的计划,但必须独自承受这份重担,无法与他人分摊。
For the 75th anniversary of that decisive battle, in a true spirit of reconciliation, those who had formally been sworn enemies came together in friendly commemorations either side of the Channel, putting past differences behind them.
在诺曼底登陆75周年,那些曾经是敌人的各方本着真正的和解精神,在英吉利海峡两岸举行友好纪念活动,将过去的分歧抛在脑后。
Such reconciliation seldom happens overnight. It takes patience and time to rebuild trust, and progress often comes through small steps.
这种和解很少在一夜之间发生。重建信任需要耐心和时间,而且这些进展通常是一小步一小步来实现的。
Since the end of the Second World War, many charities, groups and organisations have worked to promote peace and unity around the world, bringing together those who have been on opposing sides.
自第二次世界大战结束以来,许多慈善机构,团体和组织致力于在世界范围内促进和平与团结,将对立的各方聚集在一起。
By being willing to put past differences behind us and move forward together, we honour the freedom and democracy once won for us at so great a cost.
我们愿意放下过去的分歧携手并进,我们也尊重曾经以巨大代价赢得的自由和民主。
The challenges many people face today may be different to those once faced by my generation, but I have been struck by how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our climate.
今天许多人面临的挑战可能与我们这一代人所面临的挑战不同,我也对新一代在面对如何解决环境保护和气候的“目标感”感到惊讶。
My family and I are also inspired by the men and women of our emergency services and armed forces; and at Christmas we remember all those on duty at home and abroad, who are helping those in need and keeping us and our families safe and secure.
我和我的家人也被仍在紧急服务和武装部队的工作人员们所感动;不管男女,不管在国内外,在圣诞节,让我们记住那些在国内外值勤的人们,他们帮助那些需要帮助的人,保障我们和家人的安全。
Two hundred years on from the birth of my great, great grandmother, Queen Victoria, Prince Philip and I have been delighted to welcome our eighth great grandchild into our family.
从我高祖母维多利亚女王出生的两百年后,我和菲利普很高兴欢迎我们的第八位曾孙进入我们的家庭。
Of course, at the heart of the Christmas story lies the birth of a child: a seemingly small and insignificant step overlooked by many in Bethlehem.
当然,圣诞节故事的核心在于孩子的诞生:但伯利恒(耶稣诞生地)许多人忽略了看似微不足道的关键。
But in time, through his teaching and by his example, Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding.
但是随着时间的流逝,耶稣将通过他的教导和榜样向世界展示,在信仰和希望迈出的一小步可以克服长期而根深蒂固的分歧,从而带来和谐与谅解。
Many of us already try to follow in his footsteps. The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have felt quite bumpy, but small steps can make a world of difference.
我们中的许多人已经尝试跟随他的脚步。当然,路途并不总是那么顺利,今年也许有时会感到坎坷,但一小步就能改变世界。
As Christmas dawned, church congregations around the world joined in singing It Came Upon The Midnight Clear. Like many timeless carols, it speaks not just of the coming of Jesus Christ into a divided world, many years ago, but also of the relevance, even today, of the angel’s message of peace and goodwill.
圣诞节来临之际,世界各地的教堂会众齐声演唱《在晴朗午夜降临(或译为星夜颂赞、圣诞夜歌)》。就像许多永恒的颂歌一样,它不仅说明了多年前耶稣基督进入一个分裂世界的故事,而且还说明了即使在今天,天使传达的平安与善意依旧重要。
It’s a timely reminder of what positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in the spirit of friendship and reconciliation. And, as we all look forward to the start of a new decade, it’s worth remembering that it is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change.
这就提醒我们,当人们抛弃过去的分歧并本着友谊与和解的精神团结在一起时,可以取得积极的成就。而且,当我们都期待下一个10年时,我们要相信,最终能改变一切的,往往是我们的前进的这些一小步,而不是大的飞跃。
And so, I wish you all a very happy Christmas.
最后,祝大家圣诞快乐。
MERRY CHRISTMAS

2018年的圣诞致辞主题是:“善意”(goodwill)。
For many, the service of Nine Lessons and Carols from King’s College, Cambridge, is when Christmas begins. Listened to by millions of people around the world, it starts with a chorister singing the first verse of Once in Royal David’s City.
对很多人而言,剑桥大学国王学院的《九篇读经与圣诞颂歌庆典》教堂礼拜,标志着圣诞节的开始。它由一名合唱团成员带头从《大卫城中歌》的第一段唱起,被全世界数百万人共同聆听。
The priest who introduced this service to King’s College chapel, exactly one hundred years ago, was Eric Milner-White. He had served as a military chaplain in the First World War. Just six weeks after the Armistice, he wanted a new kind of service which, with its message of peace and goodwill, spoke to the needs of the times.
整整100年前为国王学院教堂带来这项礼拜的神父,是艾瑞克·米尔纳-怀特,他在第一次世界大战期间曾担任随军牧师。停战日后的第六周,他希望用这样一项传播和平与善意的、全新的礼拜活动,来与当时的时代所需进行对话。
2018 has been a year of centenaries. The Royal Air Force celebrated its 100th anniversary with a memorable fly-past demonstrating a thrilling unity of purpose and execution. We owe them and all our Armed Services our deepest gratitude.
2018年是属于百年纪念的一年。皇家空军用一场给人印象深刻的空中表演,庆祝了它的100周年纪念日,展示出了目标与执行力的惊人一致。我们对他们和其他所有武装部队,都应抱有最深切的感谢。
My father served in the Royal Navy during the First World War. He was a midshipman in HMS Collingwood at the Battle of Jutland in 1916. The British fleet lost 14 ships and 6,000 men in that engagement.
我的父亲也曾经在一战期间于皇家海军服役。1916年日德兰战役中,他是皇家海军科林伍德海事学院的一名准尉。在那场战事中,英国舰队失去了14艘船和6000名士兵。
My father wrote in a letter: ‘How and why we were not hit beats me’. Like others, he lost friends in the war.
我的父亲在一封信里写道:“我们是如何、又是为什么没被击中,我无法解释。”和其他士兵一样,他在那场战争中失去了不少朋友。
At Christmas, we become keenly aware of loved ones who have died, whatever the circumstances. But, of course, we would not grieve if we did not love.
圣诞期间,无论环境情境如何,我们都会尤其怀念那些已经去世的、我们所爱的人。但确实,如果我们从没爱过,也不会懂得悼念为何物。
Closer to home, it’s been a busy year for my family, with two weddings and two babies, and another child expected soon. It helps to keep a grandmother well occupied. We have had other celebrations too, including the 70th birthday of The Prince of Wales.
对我个人影响深刻的一点在于,过去这一年我的家庭非常忙碌。我们举办了两场婚礼,迎来了两个孩子,另外还有一个孩子即将到来。这让做祖母的我生活非常充实。我们也庆祝了其他一些喜事,其中包括威尔士王子(即查尔斯)的70岁生日。
Some cultures believe a long life brings wisdom. I’d like to think so. Perhaps part of that wisdom is to recognise some of life’s baffling paradoxes, such as the way human beings have a huge propensity for good, and yet a capacity for evil. Even the power of faith, which frequently inspires great generosity and self-sacrifice, can fall victim to tribalism.
一些文化相信,长寿给人带来智慧,我也愿意相信这一点。而也许,注意到人的生命中那些莫名其妙的悖论,也是这种智慧的一部分:比如人为什么能在拥有巨大的“善”的倾向的同时,竟也拥有“恶”的能耐。而即使那些常常能启发出慷慨行为和自我牺牲的信仰的力量,竟也可能屈服于原始本能。
But through the many changes I have seen over the years, faith, family and friendship have been not only a constant for me but a source of personal comfort and reassurance.
但虽然我这么些年经历过了种种变迁,我的信仰、家庭和友谊,不仅是我生活中永恒的主题,同时也是给我带来慰藉与心安的源泉。
In April, the Commonwealth Heads of Government met in London. My father welcomed just eight countries to the first such meeting in 1948. Now the Commonwealth includes 53 countries with 2.4 billion people, a third of the world’s population.
今年四月,英联邦各国元首会议在伦敦举办。1948年我父亲第一次举办这场会议的时候,只有8个国家列席。而现在我们有53个国家参与其中,代表着24亿人口,也就是全世界人口的三分之一。
Its strength lies in the bonds of affection it promotes, and a common desire to live in a better, more peaceful world.Even with the most deeply held differences, treating the other person with respect and as a fellow human being is always a good first step towards greater understanding.
它的力量来源于我们互相之间的热情纽带,以及生活在一个更好、更安宁的世界的共同愿望。即使抱有最根深蒂固的分歧,只要我们能互相尊重,将对方作为同等的人来对待,那么这就是向着更深刻互相理解所进发的成功第一步。
Indeed, the Commonwealth Games, held this year on Australia’s Gold Coast, are known universally as the Friendly Games because of their emphasis on goodwill and mutual respect.
而确实,今年在澳大利亚黄金海岸举办的英联邦运动会,被普遍看做是一场“友谊运动会”,也正是得益于我们对善意和相互尊重的不断强调。
The Christmas story retains its appeal since it doesn’t provide theoretical explanations for the puzzles of life. Instead it’s about the birth of a child and the hope that birth 2,000 years ago brought to the world. Only a few people acknowledged Jesus when he was born. Now billions follow him.
耶稣诞生的故事,并没有为人生的谜题带来理论化的解释,但也正是它的魅力所在。相反的,它讲述了一个新生儿的诞生,以及他的诞生在2000年前为这个世界带来希望的故事。当耶稣降生的时候,没几个人承认他;而现在,数十亿人追随着他。
I believe his message of peace on earth and goodwill to all is never out of date. It can be heeded by everyone. It’s needed as much as ever.
我坚信他对所有人所传递的和平与善意的信息,这永远也不会过时。任何人都可以体会到这种和平与善意,而我们和过去任何时候一样需要它。
A very happy Christmas to you all.
祝你们所有人圣诞快乐。

晚安,莉莉贝特。
祝大家圣诞快乐