https://www.youtube.com/watch?v=3o30a3tzkRc?

藏拙於巧,用晦而明,寓清於濁,以屈為伸。-菜根譚】

藏拙於巧,用晦而明,寓清於濁,以屈為伸。-菜根譚】

The Chinese text you provided is a quote from the “菜根譚” (Cài Gēn Tán), which translates to “Vegetable Root Discourses.” The quote can be translated into English as:

“Hide skill in simplicity, use the obscure to make things clear, embed purity in turbidity, and bend to become straight.”

This expression suggests a strategy of employing subtlety and skill, utilizing the less obvious to convey clarity, blending purity within complexity, and adapting flexibility to achieve firmness or straightness.

**** 

and the rain. Ah-Sheng, this is tortoise powder.有四種劍招你還沒掌握。
1:26:33
我擔心有一天你會遇到一位真正的大師。 這四招,能勝你的流水劍。
1:26:40
如果你不掌握它們,你肯定會被殺。
1:26:48
讓我承受業力的果報。
1:27:06
巧妙地隱藏弱點。 巧妙地隱藏弱點。
1:27:25
同時使用黑暗和光明。
1:27:58
在晦澀中揭示清晰。
1:28:20
在臣服中變得堅強。
1:29:54
你怎麼突然打了我十一下?
1:30:46
我願意變成一座橋
1:30:51
500年,經風吹日曬,
1:30:58
和雨。 阿生,這是龜粉。

CC

https://redian.news/blog/191737

订阅评论
提醒
guest
0 Comments
最多投票
最新 最旧
内联反馈
查看所有评论
0
希望看到您的想法,请您发表评论x